Зеленокрылый почти человек
J'éprouve une vraie dissonance cognitive:

1) слово amour женского рода во множественном числе и мужского - в единственном. Des amours mortes - un amour ancien какие-то негативные примеры в голову лезут, фи х)
2) Так же и слова orgue и délice. De belles orgues - un bel orgue; de vraies délices - un vrai délice.
3) А со словом gens вообще дико - de bonnes gens - des gens ennuyeux ?! Если форма прилагательного перед ним изменяется в зависимости от рода, то тогда все предстоящие прилагательные согласуются в женском роде. Если же это прилагательное не меняет форму в разных родах, то всё остаётся в мужском.
То есть получается :
quelles bonnes gens! mais quels braves gens!
Всё, что следует после gens, остаётся в мужском
например : Ces vieilles gens sont absolument charmants!

Из интернетов 0_o

@темы: фиЛОЛогия, переводческое, О, сколько нам открытий чудных...

Комментарии
05.05.2012 в 14:05

Inspire. Aspire.
une vraie dissonance cognitive
по-другому не скажешь! я ничего не поняла, мозг сегодня не соображает :alles::alles::alles:
05.05.2012 в 14:39

Зеленокрылый почти человек
Laiquend, вот в русском языке есть такая штука, как общий род: к нему относят слова, которые могут быть как женского, так и мужского рода, в зависимости от гендерной принадлежности объекта высказывания. Exempli causa, "наша плакса, Женя -> наш плакса, Женя". Так же и во французском: une belle enfant - un bel enfant, une jeune malade - un jeune malade, etc. Это логично, ага.
Но чтобы род зависел от числа?! Или от прилагательного?!? О_о' Вообще не могу под это логику подвести. :apstenu:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии