Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных

Житейские воззрения кота Мурра

  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводческое (список заголовков)
11:54 

-Ваш пол: Ж, М? - А ещё варианты есть? (с)

Зеленокрылый почти человек
J'éprouve une vraie dissonance cognitive:

1) слово amour женского рода во множественном числе и мужского - в единственном. Des amours mortes - un amour ancien какие-то негативные примеры в голову лезут, фи х)
2) Так же и слова orgue и délice. De belles orgues - un bel orgue; de vraies délices - un vrai délice.
3) А со словом gens вообще дико - de bonnes gens - des gens ennuyeux ?! Если форма прилагательного перед ним изменяется в зависимости от рода, то тогда все предстоящие прилагательные согласуются в женском роде. Если же это прилагательное не меняет форму в разных родах, то всё остаётся в мужском.
То есть получается :
quelles bonnes gens! mais quels braves gens!
Всё, что следует после gens, остаётся в мужском
например : Ces vieilles gens sont absolument charmants!

Из интернетов 0_o

@темы: фиЛОЛогия, переводческое, О, сколько нам открытий чудных...

14:24 

Зеленокрылый почти человек
Ну да, конечно, стоило запостить картинку с брутальной музой и сесть наконец за накопившуюся кучу заданий, как тут же накрыло х)
Ну да ладно, пренебречь, вальсируем :D

N. Gumilyov, "Les jardins de mon âme".

Les jardins de mon âme sont toujours orné
Les vasques y sont profondes et claires,
Il y a le marbre noir, le sable doré
Les vents y sont si doux, si frais.

Il y a les plantes bizarres, comme les sommeils,
Comme le matin les eaux, les oiseaux rosissent
Et - qui entend l'écho de la mystère si vieille?
Il y a une fille à la couronne de la première prêtresse.

Ses yeux, comme un reflet du pur acier,
Son front haut, plus blanc qu'un lis d'Orient,
Ses lèvres, à qui personne n'a embrassé,
Et qui ne parlent jamais avec personne.

Et ses deux joues - les perles du sud rosées
Une splendeur des fantaisies extraordinaires,
Et ses deux mains qui ne caressent jamais
Que l'une l'autre, en extase de la prière.

Il y a deux panthères noires à ses genoux
Avec les peau qui chatoient en métallique,
Et son flamant qui nage dans l'azur,
Et qui s'envole des roses d'une grotte mystique.

Je ne regarde le monde des lignes courant,
Mes rêves ne se soumettent qu'à l'Eternel.
Que le sirocco rage dans le désert,
Les jardins de mon âme sont toujours orné.

Николай Гумилев, "Сады души"

Иногда кажется, что ритм сбит - но нееет, надо просто конечный "e" озвучивать х) У сирокко ударение, понятно, на первом "о".
Если есть предложения по улучшению - я только рада буду!
И ещё. Может быть, кто-нибудь видел уже перевод "Садов души" Гумилёва на какой-нибудь язык? Ну или вообще чего-нибудь из Гумилёва?
А то вдруг плагиат, а я даже не в курсе х)

@темы: фиЛОЛогия, переводческое

главная